Форум » *Теории* и *Концепции* » lizard NO love » Ответить

lizard NO love

Aeho: тема про концептуальность lizard NO love

Ответов - 8

Aeho: не думаю, что можно долго обсуждать эту тему, тем не менее......... “lizard NO love” можно перевести как “ящерицы любит” и одновременно как “ящерица не может любить”. я всегда думала, что это можно воспринимать только этими двумя способами. оказалось, есть еще 3-е значение, которое я сегодня увидела на фанарте элисы: click here ящерицы, которые любят друг друга =))))

gisho: Aeho а как "любовь ящериц" нельзя? ;) странно, что хакуэ держит всего лишь черепашек ;) а на картинке целые динозавры какие-то ;)

Ludwig: Aeho Ано.... Я "lizard NO love" всегда переводил как "Любовь ящера", а не "ящерица любит". Или второй вариант, про ящера без любви. А если бы их было двое - было бы "lizards", имхо. Вообще, джаприш - наше все. Иногда с гайдзинским языком такие мутации происходят - Мастеру не снилось.


Aeho: Ludwig название не случайно написано через большое НО: если читать NO по-японски, получится любовь ящера/ящерицы, а если прочитать все по-английски, выходит что-то вроде "ящерица - нет любви", то есть прямо противоположное по значению. lizards должно было бы использовать для обозначения нескольких ящериц, если бы это был английский. в японском же множественное число употребляется в основном только для людей. с животными тоже иногда употребляют, но это примерно то же самое, что говорить про своего кота "he" вместо "it". так что, хакуэ, который не очень хорошо знает английский, вполне мог бы это тоже подразумевать, хотя не уверена, что он об этом думал.

Ludwig: Aeho Почему НО большими буквами написано, я и так знаю, поэтому и вариантов два. Не дурак. А что касается животных - меня в школе тоже учили, что их надо называть it, а моего младшего брата - что he/she. Черт его знает, что вернее. И никакие на картинке не динозавры =) Это хакуёвские черепахи ради благого дела из панцирей выползли =)))

Aeho: Ludwig про своего милого любимого котяничку говорят "he", потому что он милый, любимый котяничка, а ни каккои-то (прикольное слово получилось^^) посторонний кот. такой особый оттенок. мне кажется, с множественным числом ящериц - тоже оттенок. цитатаПочему НО большими буквами написано, я и так знаю, поэтому и вариантов два. Не дурак. я тебе пояснила во второй раз, потому что ты сказал, что переводил название как "Любовь ящера", а не "ящерица любит". я объяснила, что я имею в виду (что важно не то, что можно NO прочитать по-разному, а в образах, которые связаны с этими прочтениями)

Ludwig: Aeho Я говорил "любовь ящера" или второй вариант про ящера без любви"

Aeho: Ludwig ладно, будем считать, мы поняли друг друга



полная версия страницы